Sunday, October 31, 2010

孟子與兩岸關系

新加坡聯合早報 2010年10月31日
http://realtime.zaobao.com.sg/2010/10/101031_23.shtml

  (綜合訊)中廣新聞報道,臺灣馬英九今天在參加一貫道活動時,引用孟子梁惠王篇「唯仁者為能以大事小,唯智者為能以小事大」*,比喻兩岸關系,馬英九說,大陸應該以仁道對待臺灣,而臺灣要善用智慧與對方打交道。

  一貫道玉山寶光聖堂今天舉行一貫學制測驗,馬英九受邀致詞,特別引用孟子梁惠王篇中,齊宣王問孟子「交鄰國有道乎?」的章句形容兩岸關系。他說,兩岸隔海分治,大陸是大國、臺灣是“小國”;大陸要用仁與臺灣打交道,而臺灣要用善於運用智慧。孟子2500年前所講的道理,到現在還適用。

  馬英九表示,中華文化並非無為而治,而是進取而不掠奪、進步而不害人,了解四書五經中的道理,要找出裏面有哪些道理是已經過時的,又有哪些是仍然適用的,可培養更好的世界觀。


*白話文翻譯:只有仁人能以大國的地位侍奉小國,只有聰明的人能以 小國的地位侍奉大國。

Tuesday, October 26, 2010

Protest over Mandarin

As much as we love Chinese culture, China still needs to learn the virtues of tolerance and respect for other cultures. There is beauty in diversity ... a society that is diverse can eventually be harmonious too, if there is responsible and moral governance. Social harmony is not created simply because we all speak one single common language (Mandarin) at the expense of other local languages.

Another Province, another protest over Mandarin
http://shanghaiist.com/2010/10/21/another_province_another_protest_ov.php

On Tuesday, a group of Tibetan students in Rebkong took to protesting over educational reforms that require all subjects be taught in Chinese except for Tibetan and English language classes. The students were reportedly chanting, "We want equality of culture" and number estimates go from as low as 800 up to 6,000 demonstrators. Police did not interfere with the protest, but its leaders were warned they would be expelled if the demonstration continued.

If you look past the inflammatory statements and propaganda certain groups are throwing around (because the demonstrations are Tibetan), you'll see that the objections the students raise aren't unique to that region, or even to China. However it does voice some important concerns of the trade-off between efficiency of communication and linguistic diversity. Especially with a country as massive as this one, it's proving to be a complicated balancing act.

While many European languages usually have some overlap, even dialects in China are mostly mutually unintelligible. Shanghainese and Mandarin are perfect, easy examples of that. Mandarin has been the lingua franca of China since the Qing dynasty and has became even stronger since 1949 when the Communist party encouraged its use. But many groups have been complaining about how dialects or languages other than Mandarin are being pushed aside to the point of elimination in favor of this standard.

Similar protests of this nature have occurred elsewhere, at home and overseas. Pro-Cantonese demonstrations were sparked in Guangzhou and in Hong Kong this summer when bureaucrats proposed to air prime-time shows in Mandarin instead of Cantonese to accommodate for the upcoming Asian Games. Even Singapore saw a similar backlash against its Speak Mandarin campaign.

As a Hong Kong Cantonese, I empathize fully with the Tibetan students' concerns over the thought of linguistic elimination. I know I'll lament any toll Mandarin might take on Cantonese as the SAR reintegrates further into the mainland. Nonetheless, I don't think that's any reason not to learn the standard language of the nation. Shanghai is a perfect example of a region that has a good handle of Putonghua while still retaining the strong use of Shanghainese--proof that Mandarin can be implemented with minimal damage to local dialects.

Whether or not Mandarin should be promoted in schools across the whole nation isn't really up for debate. It needs to be, no matter how you look at it--especially in regions like Inner Mongolia, Tibet, and Xinjiang where Mandarin fluency is poor. What we should be discussing are the ways to ensure that the beauty and richness of local languages do not fall by the wayside while we learn a common language.